- Le second tome des Royales Babysitters, Les Royales Demoiselles d'Horreur (titre génialissime, dû à la non moins exceptionnelle Amélie Sarn), est sorti le 13 janvier. Je dois dire que je m'étais totalement emmêlé les pinceaux et pensais qu'il sortait en avril! donc ça m'est passé au-dessus de la tête. Je ne l'ai pas encore reçu donc pas encore lu, mais il se murmure qu'il se déroule en Francie, où, mandatés par l'étrange Mademoiselle Malypense, Holly, Anna et Pépino doivent aider à organiser le mariage de la princesse Violette avec le très blafard Comte Dentu de Romanie. Je vous en dis plus dès que je l'ai!
- Les petites reines, déjà vendu en Allemagne, a été vendu en Grande-Bretagne (!!!) à Pushkin Press. C'est moi que je vais faire la traduction. Non, je n'ai aucune idée de comment je vais traduire boudin. Non, je ne sais pas quel va être le titre. Non, aucune idée de comment je vais traduire les blagues et tout. Mais tu sais rien en fait? Non pas encore tavu j'ai pas eu le temps de m'y mettre.
Et oui, l'histoire se déroulera toujours en France, évidemment (question passablement idiote qui m'a été posée plusieurs fois; désolée, chers amis qui me l'avez posée, je vous adore mais c'est quand même une question idiote).
C'est mon tout premier livre à traverser la Manche dans ce sens-là. C'est qu'elles ont des mollets, Mireille et les deux autres...
- Et last but not least, ma chérie Sesame, héroïne de ma toute première série anglaise Sleuth on Skates (une détective en patins à roulettes) va chausser ses rollers pour venir rencontrer des petit/es lecteurs et lectrices français/es!
Les droits des deux premiers tomes ont été vendus à Rageot. J'ai immensément hâte que vous rencontriez (enfin!) ma petite Sesame, qui a été très appréciée des mini-Angliches et pour laquelle je reçois jusqu'à ce jour des lettres d'Angleterre, des Etats-Unis et d'Allemagne...
Non, c'est pas moi qui fais la traduction!
see ya
Clem
Clémentine, un prénom qui va devenir à la mode dans tous les pays!!! ^^
RépondreSupprimerC'est un petit peu extraordinaire tout ça et drôlement mérité ! Chapeau miss ! :)
RépondreSupprimerc'est bon ces allers-retours ! bravo mademoiselle
RépondreSupprimerBravo pour ces succès qui couronnent un beau talent. La traduction de "boudin" en anglais? "The three muglies / munterettes" ? (bien d’autres compositions avec UGLY : doubly purdy /mofugly/mahfugly/etc. Bonne chance pour cette traduction.
RépondreSupprimerBen dis donc ! C'est un peu la classe, tout ça ! Bravo Clémentine !
RépondreSupprimer