mercredi 17 mai 2017

Nos Inséparables sont de sortie

Aujourd'hui 17 mai, pendant que j'étais dans les trains pendant 7 heures (je reviens du Havre où j'ai rencontré la super équipe du master de création littéraire, et avant ça je faisais un stage d'écriture à l'école Les Mots à Paris, mais ça, ce sont d'autres histoires - tellement d'histoires, tellement d'histoires!), ma première traduction littéraire, Inséparables, de Sarah Crossan, est sortie chez Rageot!

J'en avais déjà parlé en détail, mais je n'avais pas encore, à l'époque, ni la magnifique couv' ni mes exemplaires auteur:


Il est beau, il est épais comme un coussin, et le papier est assez poreux pour absorber au moins quelques-unes de vos hectolitres de larmes (perso, je l'ai traduit en pleurnichant comme une madeleine, c'était une expérience intéressante).

petits extraits

en diagonale
Joyeuse naissance donc à Grace et Tippi en version française. J'espère que ce roman troublant, émouvant, dérangeant, lumineux, bizarroïde, vous plaira autant qu'à moi, et que ce n'est que le début de l'arrivée en France des romans en vers de Sarah.

J'en profite pour dire ici un gigantesque MERCI à Hélène Daveau, mon éditrice sur ce projet, qui a été le capitaine de cette expédition-traduction, et a aiguillé le petit moussaillon que je suis à naviguer, parfois à vue, dans la tempête et le roulis et la houle de ce roman pas facile à cartographier. Hélène est une éditrice d'une perspicacité et d'une précision exceptionnelles. Je ne compte pas le nombre de fois où, identifiant exactement les passages qui m'avaient fait suer à grosses gouttes, elle m'a proposé, dans la marge, l'air de ne pas y toucher, "Et cette phrase-là, ça n'irait pas?" avant de suggérer La Phrase Exacte, celle qui s'enclenche pile poil comme une pièce de puzzle, et que je cherchais depuis le début, perdue quelque part dans le grand écart entre anglais et français.

Merci aussi beaucoup à Murielle Coueslan et à toute l'équipe de Rageot qui ont acheté le livre de Sarah, m'ont fait confiance sur la base de presque-rien pour le traduire, et le défendent en amont de sa sortie depuis plusieurs mois déjà.

Et bien sûr merci Sarah.

Sur ce, bonne lecture, et
Nous
Voilà.

5 commentaires:

  1. J'avais sangloté devant l'original, et la traduction n'a pas manqué de m'émouvoir aux larmes (et pourtant cette fois-ci je pensais être préparée mentalement). Merci pour cette traduction sublime ! A lire et relire (pour le même genre de lecteurs maso qui ont relu 12 fois Harry Potter 5 parce qu'ils aiment bien pleurer)

    RépondreSupprimer
  2. Ohlala ... Que dire ?

    Merci, Clémentine, d'avoir mis cette si belle plume sur mon chemin !
    Je pensais découvrir Sarah Crossan en anglais, avant de la lire en français grâce à ta traduction, mais The Weight of Water n'est pas encore arrivé chez mon libraire, j'ai donc commencé par Inséparables.
    J'en suis bonnement et simplement bouleversée (c'est peu dire), cette lecture me laisse en larmes, évidemment, et fera indéniablement partie des livres que j'offrirais le plus dans les semaines à venir (comme j'avais offert ou conseillé Songe à ... tout le monde, il y a quelques mois), grâce à ton beau travail de traduction.

    Bref, M E R C I !!

    Lau(rène) (Langstrumpf)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci infiniment Laurène!!! et j'espère que The weight of water te plaira également, il est sublime.

      C'est chouette aussi 'd'entendre' ta voix quelques mois après notre périple lyonnais :)

      bises

      Clem

      Supprimer
    2. (J'avais encore des larmes dans les yeux, mais "j'offrirai", sans S, c'est mieux ;-) )

      Je suis sûre que j'ai eu les écrits du Capes grâce à ta chouette dédicace et à toute la bonne humeur que tu dégageais à Lyon !
      Des bises. Lau.

      Supprimer